籊籊竹竿,一枝釣竿細又長,
以釣于淇。釣魚釣到淇水上。
豈不爾思?難道思念都拋卻?
遠莫致之。路遠怎能回故鄉!
泉源在左,左邊泉水細細流,
淇水在右。右邊淇水長悠悠。
女子有行,姑娘從此遠嫁去,
遠父母兄弟。父母兄弟天一頭。
淇水在右,右邊淇水長悠悠,
泉源在左。左邊泉水細細流。
巧笑之瑳,粉臉嬌笑多可愛,
佩玉之儺。佩玉叮當慢慢走。
淇水滺滺,淇水水流不回頭,
檜楫松舟。檜木槳搖松木舟。
駕言出游,再次駕船水上游,
以寫我憂。但愿能解心中愁。
衛國的淇水,是青年男女游樂的地方。悠悠的淇水水波,秀麗的兩岸風光,伴隨著這些青年渡過無憂無慮的青少年時代。因此,每當他們遠離故鄉,回首往事,思親懷鄉的時候,淇水很自然地浮現在腦際。淇水、家鄉、親人、親情,都融化在一起,激起心中感情的波濤。這首詩,正是帶著這種感情的波濤而寫就的。關于詩的主旨,《毛詩序》說:“《竹竿》,衛女思歸也。”寫的是一位遠嫁的衛國女兒,思念家鄉的情懷。至于作者,魏源在《詩古微》中考證,以為“亦許穆夫人作”。這位許穆夫人是衛公子頑的女兒,嫁在許國。后來許穆夫人的兄長戴公掌權時,衛國被狄人攻陷,衛國滅亡。許穆夫人既不能回衛國吊唁,便寫了《載馳》一詩,表達自己的心情。從詩意來看,《竹竿》并沒有痛心吊唁的沉重,只有思鄉懷歸的憂思,不像亡國之音。魏源說《竹竿》是許穆夫人所作,并沒有實證,只是一種推測,而且并不可靠。
現在看來,把《竹竿》看作一位遠嫁的衛國姑娘思念家鄉的歌聲,比較恰當。至于姑娘的身份,不必細究,可以作為一種共名來理解。
全詩分四章。詩的內容都是遠嫁女兒腦海中的形象活動。細究起來,前后各兩章,各成一層意思。開頭兩章,是遠嫁姑娘的回憶,都是關于婚前家鄉與親人的事。首章回憶當姑娘家時在淇水釣魚的樂事:“籊籊竹竿,以釣于淇”,和伙伴們一起到淇水釣魚游玩,這是多么愜意的事,又怎能忘記呢?可惜眼下身在異鄉,再也不能回淇水去釣魚了,“豈不爾思,遠莫致之”。次章回憶離別父母兄弟遠嫁時的情形。泉水、淇水,逐漸遠去;父母兄弟,逐漸遠離。離別的場面和離別的情懷,最使人難忘。遠嫁的女兒回憶起這個場景,思念之情不可抑止。第一、第二章共八句,重點在回憶,強調的是思鄉懷親之情。
第三、四兩章是進一層意思: 希企。眼下遠嫁女兒已是人家的媳婦,故鄉親人都見不到。回憶激起的情懷,化作熱情的企望: 希望能有一天重歸故鄉。三、四兩章,便是想象回鄉時的情景。淇水、泉水依然如故,“淇水在右,泉源在左”,與第二章兩句一樣,只是句子位置變化一下,實際上是用復沓的手法,表示重來舊地的意思。這時候,出嫁女已不再是姑娘家時持竹竿釣魚那樣天真了,而是“巧笑之瑳,佩玉之儺”,一副成熟少婦從容而喜悅的樣子: 故鄉,我終于回來了!仿佛為了重新找回少女時代的感覺,這位少婦又到淇水。不過,這次不是釣魚了,而是“檜楫松舟”,乘船游賞。不過,舊地重游,能排解遠嫁多時的離愁嗎?三、四兩章想象回鄉的場景,正是遠嫁歸不得的少婦幻想的場景。想象得越真切越具體,現實中遠離故鄉不得歸的思念之情就越強烈。所以,駕船游賞故鄉的想象,根本不能解決思鄉懷親的愁思。
四章詩歌,分別從回憶與推想兩個不同角度,寫出一位遠嫁外地的女子思鄉懷親的強烈感情。這種感情雖然不是大悲大痛,但卻纏綿往復,深沉地蘊藉于心懷之間,像悠悠的淇水,不斷地流過讀者的心頭。
上一篇:《祈父·詩經》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:《簡兮·詩經》原文|譯文|注釋|賞析