子路曰:“衛(wèi)君待子而為政,子將奚先?”子曰:“必也正名乎!”子路曰:“有是哉,子之迂也!奚其正?”子曰:“野哉,由也!君子于其所不知,蓋闕如也。名不正,則言不順;言不順,則事不成;事不成,則禮樂(lè)不興;禮樂(lè)不興,則刑罰不中;刑罰不中,則民無(wú)所措手足。故君子名之必可言也B11,言之必可行也。君子于其言,無(wú)所茍B12而已矣。”
——《論語(yǔ)·子路》
〔注釋〕 子路:即仲由,孔子的弟子,字子路。 待:等待。 奚先:先做什么。奚:何。 必:一定。正名:使名分正。正:使動(dòng)用法。名:名稱(chēng),名分。 有是哉,子之迂也:你竟迂到了這種程度。這是個(gè)倒裝句。迂:遠(yuǎn),這里指迂闊,即死守教條遠(yuǎn)離實(shí)際。 奚其正:為什么要正?意思是沒(méi)有正名的必要。 野:鄙陋。由:子路的名。 蓋:句首語(yǔ)助詞,有“大概”,“一般”的意思。實(shí)際上表示肯定。闕如:存疑,闕而不論。闕,同“缺”。如:詞尾。 不中(zhònɡ):指不得當(dāng)。 無(wú)所措手足:沒(méi)有放手足的地方。意思是不知如何是好。措,放。 名之必可言也:一個(gè)說(shuō)法一定要有這樣說(shuō)的理由。 茍:不嚴(yán)肅,草率。
本篇寫(xiě)孔子與其弟子子路的對(duì)話(huà),很有意思,也生動(dòng)地表現(xiàn)了二人的性格及融洽的師生關(guān)系。子路小孔子九歲,是孔子弟子中年齡最大的,而性情率直魯莽。他問(wèn)孔子:“如果衛(wèi)君等著你去主政,你將先做什么?”孔子說(shuō):如果一定要分一個(gè)先后,那就先正名分。子路脫口而出,說(shuō)孔子的設(shè)想迂闊,說(shuō)話(huà)不著邊際。這里既可看出子路性格的直爽與單純,也反映了他們師生關(guān)系的親密。孔子對(duì)子路的這種態(tài)度不是嚴(yán)厲斥責(zé),不是生氣,而是先對(duì)他不加思考隨口就發(fā)表意見(jiàn)的做法進(jìn)行善意的批評(píng),第二層則進(jìn)一步說(shuō):一個(gè)有修養(yǎng)的人對(duì)自己不了解的事不能輕易地發(fā)表意見(jiàn)。第三層再回答為什么如果衛(wèi)君請(qǐng)他主政,他要先正名。因?yàn)槊植徽瑒t談任何事情都無(wú)所遵循,講不出道理,也難以判斷是非。在位者說(shuō)話(huà)道理不順,很多事便難以辦成;政事辦不成,那么一國(guó)的禮樂(lè)制度便難成風(fēng)氣。
孔子的這些話(huà)自然是立足于儒家恢復(fù)禮樂(lè)制度的政治主張,但也有其針對(duì)性。文中的“衛(wèi)君”,學(xué)者們都以為是指衛(wèi)靈公之孫衛(wèi)出公輒。輒之父蒯聵得罪了靈公而逃在外,靈公死,輒繼位,諸侯多以為非。孔子弟子多仕于衛(wèi),衛(wèi)國(guó)多事,故出公輒欲得孔子為政。孔子的意思,要衛(wèi)國(guó)社會(huì)穩(wěn)定,首先要在君臣名分等有關(guān)國(guó)家大體的問(wèn)題上得到妥善解決,然后發(fā)號(hào)施令,治國(guó)利民之事才有可能實(shí)施,禮樂(lè)制度才能興盛起來(lái)。朝廷中不能人當(dāng)其位、各守其職,下面的人便無(wú)所適從,老百姓更是手足無(wú)措。孔子之主張就當(dāng)時(shí)衛(wèi)國(guó)而言,是提綱挈領(lǐng)之舉。子路不明白當(dāng)中的深層含意,只是就一般處理政事理解之,唐突而言。孔子在這段話(huà)的第四層是進(jìn)一步從儒家的處世原則上加以申說(shuō)。最后說(shuō):“君子于其言,無(wú)所茍而已。”是說(shuō)作為一個(gè)有修養(yǎng)的人說(shuō)話(huà)要深思熟慮,不能隨意言之。孔子之話(huà)雖不多,但層次清楚,含意深長(zhǎng),不是就事論事,而表現(xiàn)出儒家的政治思想與人格修養(yǎng)方面的原則。子路聞此之后表現(xiàn)如何,文中未及,然而心悅誠(chéng)服之態(tài),見(jiàn)于文字之外。
本篇語(yǔ)言上的特點(diǎn)很突出。一是對(duì)話(huà)的口語(yǔ)化。二是為了表現(xiàn)人物的情感,幾處用了倒裝句,如子路說(shuō):“有是哉,子之迂也!”表現(xiàn)了子路對(duì)孔子講出“正名”之語(yǔ)的完全不理解。孔子說(shuō):“野哉,由也!”表現(xiàn)出孔子對(duì)子路說(shuō)話(huà)魯莽的驚詫?zhuān)忌鯙閭魃瘛?/p>
上一篇:《子路攬虎尾·〔南朝·梁〕殷蕓》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:《宇文士及割肉·〔唐〕劉》原文|譯文|注釋|賞析