《杰出辯者呂不韋與《呂氏春秋》·緣情審聞》注釋|譯文
辭多類非而是,多類是而非,是非之經①,不可不分,此圣人之所慎②也。然則何以慎?緣③物之情及人之情,以為所聞,則得之矣。(《呂氏春秋·察傳》)
【注釋】①經:界限。②慎:慎重。③緣:遵循、依照。
【譯文】詞語很多似乎不是一類但意思卻是一樣,而很多似乎是一類但意思卻不一樣。是非的界線,不能不分辨清楚。這是圣人特別慎重對待的問題。那么靠什么方法才能做到慎重呢?遵循著事物的規律和人的情理,用這種方法來審察所聽到的東西,就可以做到慎重了。
【評說】古人的這些話是語重心長的。這提醒人們,對待語言要慎重。不要因詞語的相似與不似而輕易地下判斷、作結論。不然的話,在運用語言時就會犯似是而非、似非而是的錯誤。
上一篇:《杰出辯者呂不韋與《呂氏春秋》·類然而不然》注釋|譯文
下一篇:《浪漫灑脫的莊子與《莊子》·至樂無樂》注釋|譯文