詩人禮贊
(1948年)
艾略特
事件背景
托馬斯·艾略特生于1888年,卒于1965年。他出生于美國的圣路易斯州,是英國著名的文藝評論家、劇作家和現(xiàn)代派詩人。
本篇是艾略特獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)時(shí)的演說。
我一直在想,今晚我該如何用簡單的幾句話來答謝瑞典文學(xué)院的諸位先生,因?yàn)槭悄銈冑n給了這份崇高的榮譽(yù)。但幾句話是很難說清楚的。說來慚愧:我是以操文為業(yè)的,但此刻我卻不知道如何表達(dá)。若只是表示我已認(rèn)識到接受了國際上最高榮譽(yù)的獎(jiǎng)勵(lì)而頒發(fā)給我的證書,我想諸位都已知道證書上寫的內(nèi)容了。若謙虛地說自己不配得獎(jiǎng),則是對學(xué)院的不敬;若以文學(xué)批評家的立場,贊同學(xué)院的明智抉擇,又恐流于自我吹捧。進(jìn)退維谷之際,我只能這么想,既然學(xué)院已經(jīng)作了決定,我也就理直氣壯地接受了。至于一個(gè)人因?yàn)楂@得了這個(gè)獎(jiǎng)而一朝成名,招致各種榮辱褒貶,則是不難想象,也是無法避免的;諾貝爾獎(jiǎng)和其他獎(jiǎng)的性質(zhì)也許相似,或許層次比較高,所以我還是要講一些感激的話,若與其他獎(jiǎng)的性質(zhì)不一樣,那么要表達(dá)我的感情就更難找到詞匯了。
于是我只好采用直接表達(dá)的方式,用我自己的解釋,表述一下諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的重要性。如果這個(gè)獎(jiǎng)是用來肯定寫作貢獻(xiàn),或基于這樣的事實(shí),即表彰作家的名聲已超越了自己的國界和母語的區(qū)限,那我是不敢當(dāng)?shù)模遥趫龅闹T位恐怕沒有一個(gè)配領(lǐng)該獎(jiǎng)的。幸虧我發(fā)現(xiàn)諾貝爾獎(jiǎng)遠(yuǎn)非這種意義。我覺得它是經(jīng)年累月地從各國挑選,精挑細(xì)選,如同選一種特殊的角色和象征、起特殊作用的人一樣。頒獎(jiǎng)儀式的舉行也非比平常,領(lǐng)獎(jiǎng)人懷著一種從未有過的感覺,一下子被推上了領(lǐng)獎(jiǎng)臺。所以問題也許不在于他值不值得被選上,而在于被選者能否在頒獎(jiǎng)儀式上起到“作用”——即作為一個(gè)代表,如同許多人都能做的,一個(gè)要比他已有的創(chuàng)作都要重要的代表作用。
詩一向在所有的藝術(shù)中最受地域的限制。繪畫、雕塑、建筑、音樂,可以為任何耳聰目明的人所鑒賞。只有語言,特別是詩人的語言,卻截然不同。詩,好像更易分隔人們更不用說是團(tuán)結(jié)了。
就作品的另一方面而言,我們也別忘了,在語言造成隔閡時(shí),詩本身可以給我們帶來一種克服隔閡的理由。一個(gè)能欣賞別種語言寫成的詩的人,也就能和使用該種語言的人們相溝通,此外就沒有再比這更好的溝通方法了。我們不妨回顧一下歐洲的詩歌歷史,回顧一下一種語言的詩對另一種語言的詩的偉大影響;有些重要的詩人受到別國的詩的影響往往基于自己國家的詩。我們也發(fā)現(xiàn),很多國家的詩如果不是受到別種語言或別國詩歌的滋潤,常常會出現(xiàn)難以挽救的危機(jī)。當(dāng)一個(gè)詩人向自己的同胞傾訴時(shí),他的話里必然包含了很多外國詩人的思想;他向別國的年輕詩人講話時(shí),那些年輕詩人也會把他的思想和他所表現(xiàn)的民族性格再轉(zhuǎn)達(dá)給他們的同胞。一部分影響到別的詩人,一部分通過翻譯而使其他詩人對他的詩進(jìn)行再創(chuàng)作。同時(shí)又通過那些愛詩但不寫詩的讀者,詩人就能對民族與民族之間的溝通作出貢獻(xiàn)了。
每個(gè)詩人的作品不僅都可以感動同文、同宗、同區(qū)域的讀者,不僅可以作為“歐洲的詩”,而且可以作為全世界的“詩”。我認(rèn)為不同國家、不同語言之間的讀者——雖然他們?yōu)閿?shù)不多——彼此通過詩得到或多或少的理解,這才是最重要的。而我能獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),并且是給一名詩人的,正是詩的價(jià)值能夠超越國界的一個(gè)明證。為了證實(shí)這一點(diǎn),我要時(shí)時(shí)告誡詩人:我現(xiàn)在站在你們面前講話,并非我自己有什么成就,而是作為一種象征,象征詩在一個(gè)時(shí)期有重要性。
上一篇:藏杯巧除奸
下一篇:負(fù)債累累的發(fā)明家