我在巴格達(dá)街頭散步
天色將晚,黃昏日落
遇見一位歲月壓彎脊梁的老翁
正在起伏不平的路上緩緩匍匐
他身上披著襤褸的衣衫,但卻
潔凈,心靈不會受到它的玷污
寬闊的額頭的皺紋表明
他在老人群中郁悶凄苦
他緩慢前行,眾人跟在身后
罵罵咧咧,老人從不回復(fù)
人們把石塊扔到老人身上
傷口、裂痕綴滿他的頭部
他駐足喘息養(yǎng)神,然后愴然哽咽
同情者的心扉溶化在這陣陣哀哭
我上前問道:此系何人?人們答曰:
他叫“真理”,身為異鄉(xiāng)客,今日來此處
我向他奔去,給他慰藉和鼓舞
把我的同情之淚向他汩汩傾注
我對他說:我倆身在他鄉(xiāng)為異客
每個異鄉(xiāng)人都與異鄉(xiāng)人情同手足
(郭黎 譯)
【賞析】
伊拉克詩歌在古代有過極為輝煌的成就,但在奧斯曼帝國統(tǒng)治下日趨衰敗。直到20世紀(jì)初,在西方文化的沖擊和埃及與旅美派文學(xué)的影響下,伊拉克詩人將詩歌創(chuàng)作和民族命運聯(lián)系起來,使詩壇再次煥發(fā)異彩。其中最具民族意識和遺產(chǎn)意識的,是聲名遠(yuǎn)播整個阿拉伯世界的兩大詩人:扎哈維和魯薩菲。
扎哈維是一位既關(guān)心阿拉伯民族命運,又關(guān)心阿拉伯文學(xué)革新的復(fù)興派詩人,他提倡科學(xué),擅于在詩中作哲學(xué)思考,故被稱為“詩人哲學(xué)家”。這首詩歌就是一首典型的哲理詩。真理化身為一位孤獨的、不被人理解的異鄉(xiāng)人,此處的“我”雖是人們中的一員,卻和人們在心理上是不同的,“我”的內(nèi)心如真理這個老人一樣是孤獨和落寞的。“我”也被人們當(dāng)作異鄉(xiāng)人,于是“我”和真理站在了一起。這是一種哲理的詩性的換位。
在詩歌的開頭,就出現(xiàn)了“我”的形象。“我”既是敘述者,又是詩中的人物,而且出現(xiàn)在一個充滿惆悵和感傷的氛圍中,“日落黃昏”的景象為全詩設(shè)定了情感的基調(diào)。接著,詩歌中的另一個人物老人出現(xiàn)。老人的寓意是深刻的,飽經(jīng)滄桑、見多識廣、智慧通透等等都是老人意象所能表達(dá)的內(nèi)涵。這個老人是被“歲月壓彎脊梁的老翁”,他“正在起伏不平的路上緩緩匍匐”,“他身上披著襤褸的衣衫”,“寬闊的額頭的皺紋”。老人衣衫襤褸卻心地純正,內(nèi)外的對比表現(xiàn)出事物表象和本質(zhì)的背離,老人的皺紋更體現(xiàn)了他的郁悶和凄苦。他的郁悶和凄苦從何來?此處的敘述提引了詩歌的下半部分。老人受到人們的辱罵和拋棄,他的從不回復(fù)及哀哭讓“我”的同情油然而生。“我”詢問老人的身份,人們告知:老人的名字叫真理。到此處,這首詩的寓言性和哲理性已十分明晰,“我”在詩歌的末尾處又轉(zhuǎn)回到“我倆獨在異鄉(xiāng)為異客”上,此時“我”的情感抒發(fā)才達(dá)到高潮:“我”的郁悶,“我”的孤獨和落寞,“我”的憂愁和無奈在此刻奔騰而出。真理身為異鄉(xiāng)客,今日來此處,此處的人們不接受真理,他們對真理的唾棄使“我”更加難過。“我向他奔去,給他慰藉和鼓舞/把我的同情之淚向他汩汩傾注”,表達(dá)了“我”這個懂得真理之珍貴的人看到真理不被接受、反遭踐踏的痛楚之情。
扎哈維是第一個創(chuàng)作敘事詩的伊拉克詩人。這首詩歌的敘事性很強,“我”作為敘述者娓娓道來,似乎是在講述一個真實的故事,充滿了感傷和深沉的情感,哲理和詩意、理性和情感的互相交融帶來心靈的震撼和深刻的感悟。這首詩歌轉(zhuǎn)韻自如,讀來朗朗上口,流利順暢,使感情的跌宕起伏宣泄而出,有很強的情緒感染力。扎哈維還有很多這類的詩歌,以現(xiàn)實主義的筆觸,描述社會底層生活、掙扎的人們,既有敘事,又有抒情,具有強烈的感染力。在詩歌形式上,他勇于探索,主張打破韻腳的束縛,并帶頭創(chuàng)作出無韻詩,有散文化的傾向。這一實踐在阿拉伯現(xiàn)代詩歌革新上有啟示意義。
(邵 娜)
上一篇:《我們躺在草地上 [日本]立原道造》讀后感
下一篇:《我做了一樁好事 [奧地利]韋爾弗》讀后感