[原文]
隰有萇楚,
猗儺其枝,
夭之沃沃。
樂子之無知。
(枝、知,之部。)
隰有萇楚,
猗儺其華,(魯猗儺作旖
夭之沃沃。旎。)
樂子之無家。
(華、家,魚部。)
隰有萇楚,
猗儺其實(shí),
夭之沃沃。
樂子之無室。
(實(shí)、室,脂部。)
[譯文]
低濕的沼澤地長(zhǎng)著一片羊桃樹,那細(xì)嫩的枝條多么婀娜妖嬈,生長(zhǎng)得濃密茂盛。我真羨慕你無知無覺,沒有煩惱。
低濕的沼澤地長(zhǎng)著一片羊桃樹,開滿鮮花嬌美俊俏。我真羨慕你沒有家庭的羈絆,自由逍遙。
低濕的沼澤地長(zhǎng)著一片羊桃樹,果實(shí)累累掛滿枝條,碩大肥美而有光澤。我真羨慕你沒有妻子兒女的拖累,悠閑自在。
[評(píng)介]
《隰有萇楚》三章,章四句。關(guān)于這首詩(shī)的主旨?xì)v來說法不一。《詩(shī)序》說:“疾恣也。國(guó)人疾其君之淫恣,而思無情欲者也。”鄭《箋》曰:“恣,謂狡㹟淫戲,不以禮也。”后人多持不同意見,認(rèn)為此乃牽強(qiáng)附會(huì)之說。宋人朱熹在《詩(shī)集傳》中說:“政煩賦重,人不堪其苦,嘆其不如草木之無知而無憂也。”這已較《詩(shī)序》接近題旨,然而說的也并不很貼切。清人姚際恒在《詩(shī)經(jīng)通論》中說:“‘政繁、賦重,人不堪其苦’;然何怨及‘家、室’乎?‘家、室’明是指妻,乃以無家為無累,豈非飾辭乎!愚意,此篇為遭亂而貧窶,不能贍其妻子之詩(shī)。”方玉潤(rùn)與姚際恒的看法基本一致,他在《詩(shī)經(jīng)原始》中說:“此必檜破民逃,自公族子姓以及小民之有室有家者,莫不扶老攜幼,挈妻抱子,相與號(hào)泣路岐,故有家不如無家之好,有知不如無知之安也。而公族子姓之為室家累者則尤甚。”今人多同意姚、方二家之說。郭沫若認(rèn)為這是貴族階級(jí)悲觀厭世之作,他在《中國(guó)古代社會(huì)研究》中說:“這種極端的厭世思想在當(dāng)時(shí)非貴族不能有,所以這詩(shī)也是破落貴族的大作。”也有人認(rèn)為這是一位未婚女子愛戀自己意中人的情詩(shī),高亨在《詩(shī)經(jīng)今注》中說:“這是女子對(duì)男子表示愛情的短歌。”
從詩(shī)的內(nèi)容和當(dāng)時(shí)檜國(guó)的社會(huì)現(xiàn)實(shí)來分析,這是一首憂傷亂離社會(huì)的悲苦之音。據(jù)史料記載,檜國(guó)在東周初年被鄭國(guó)所滅。此詩(shī)的寫作背景,正是國(guó)家遭受戰(zhàn)亂,百姓生活困苦不堪,離家失所,攜妻帶子四處逃難之際。詩(shī)中雖然沒有從正面去寫這種戰(zhàn)亂的場(chǎng)面,百姓流浪逃難的情景,但是我們從“樂子之無知”、“樂子之無家”、“樂子之無室”的無奈與哀嘆中,深深感受到作者發(fā)自內(nèi)心的痛苦呼聲,頭腦中自然勾勒出一幅戰(zhàn)場(chǎng)硝煙彌漫,村落破敗荒涼的凄慘圖象。至于詩(shī)作者是一般平民還是破落貴族,已無可考,但有一點(diǎn)可以確信,作者是一位身經(jīng)憂患,愛國(guó)愛家的熱血男兒。他深愛著自己的妻子兒女,卻又無法使他們居住安定,生活溫飽,因此由愛而產(chǎn)生了自責(zé)、自怨。作者面對(duì)叢生在低洼濕地上的羊桃樹,感傷世道衰落,稱羨草木的無知無覺,無家無室的悠閑自在,正是在這無限的感嘆和稱羨之中,抒發(fā)作者感時(shí)傷懷的無限悲哀。
本詩(shī)的藝術(shù)特點(diǎn)是采用《詩(shī)經(jīng)》常用的賦比興的表現(xiàn)手法。敷陳其事而直言之謂之賦。全詩(shī)均用賦體進(jìn)行敘述和描寫,將春季羊桃樹的婀娜多姿,夏季羊桃樹的花枝招展,秋季羊桃樹的果實(shí)累累,描寫得十分生動(dòng)形象,給人以鮮明的印象。以彼物比此物謂之比。本詩(shī)作者將被生活折磨得困苦不堪的自我和婀娜多姿、無憂無慮、悠然自得的羊桃樹相比較,發(fā)出“樂子之無知”、“樂子之無家”、“樂子之無室”的感嘆。這種對(duì)比的寫法,使讀者受到強(qiáng)烈的感染,有知有覺的人反而稱羨起草木的自由來,這是何等的悲哀。觸物以起情謂之興。本詩(shī)以托物寄情的方法寫出了作者遭受戰(zhàn)亂,無力撫養(yǎng)妻子兒女的痛苦心情。面對(duì)一片叢生的羊桃樹,作者浮想聯(lián)翩,感情為之而動(dòng),多么希望自己能像羊桃樹那樣無憂無慮,自由自在地生活啊!“樂”字為全篇的詩(shī)眼。面對(duì)一片叢生在低洼濕地上,卻又是欣欣向榮的生意盎然的羊桃樹,作者會(huì)有何感想?一個(gè)“樂”字,將作者那種又喜又悲的復(fù)雜感情淋漓盡致地表現(xiàn)出來,發(fā)出人反而不如草木的人生感嘆,產(chǎn)生強(qiáng)烈的藝術(shù)效果。本詩(shī)采用復(fù)迭的修飾方法。全詩(shī)三章句式重迭,只在每章更換二個(gè)字,卻是步步加深語意,緊緊叩動(dòng)人們的心弦,產(chǎn)生了感情層層遞進(jìn)的藝術(shù)效果。這種反復(fù)詠嘆的手法,使詩(shī)章節(jié)奏分明,音韻和諧,創(chuàng)造出濃重的音樂美的效果。
“樂子之無知”一句,歷來人們的理解不盡一致。《箋》曰:“知,匹也。疾君之恣,故于人年少沃沃之時(shí),樂其無妃匹之意。”意為配偶之意,或?yàn)榍橛嗤ā!盾髯印ふ吩唬骸爸兴现^之智,凡相接相合皆訓(xùn)匹。”指出“知”有二講:一是指知識(shí),知覺;二是指匹配。清人姚際恒在《詩(shī)經(jīng)通論》中說:“以正意論,‘無知’是‘無家、室’的前一層意,正意在‘無家、室’上。以比意論,‘無知’指萇楚,又為正意,而‘無家、室’則寓言耳。”在這里指萇楚,當(dāng)講為無知覺。綜上所述,“知”通“智”,當(dāng)講為知識(shí)、知覺,即“真羨慕你的無知無覺,可以省去多少憂愁和煩惱。”
上一篇:《陟岵》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:《雄雉》原文|譯文|注釋|賞析