〔原文〕
揚(yáng)之水,(魯揚(yáng)作楊。)
白石鑿鑿。
素衣朱襮,(魯襮亦作綃,齊
從子于沃。襮亦作宵。)
既見君子,
云何不樂(lè)?
(鑿、襮、沃、樂(lè),宵部。)
揚(yáng)之水,
白石皓皓。
素衣朱繡,
從子于鵠。(齊鵠作皋。)
既見君子,
云何其憂?(魯何作胡。)
(皓、繡、鵠、憂,幽部。)
揚(yáng)之水,
白石粼粼。
我聞?dòng)忻?魯作國(guó)有大命,不可以告
不敢以告人。人,妨其躬身。)
(粼、命、人,真部。)
〔譯文〕
河水嘩嘩流淌,河中那潔白的巖石,被沖刷得更加純凈明亮。桓叔啊,我要到曲沃去跟隨您,您即將穿上那白衣紅領(lǐng)的諸侯國(guó)君的盛裝了?,F(xiàn)在已經(jīng)親眼見到了您,我心中怎么能不萬(wàn)分高興呢?
河水嘩嘩流淌,河中那潔白的巖石,被沖洗得更加晶瑩閃光。桓叔啊,我到鵠邑去投奔您,您即將穿上那白衣紅領(lǐng)的諸侯國(guó)君的盛裝了。現(xiàn)在已經(jīng)親眼見到了您,我心中怎么還能有什么憂愁呢?
河水嘩嘩流淌,河中那潔白的巖石,在清澈的流水中閃閃放光。我一定聽從您的命令,決不將秘密泄露給任何人。
〔評(píng)介〕
《毛序》說(shuō):“《揚(yáng)之水》,刺晉昭公也。昭公分國(guó)以封沃,沃盛強(qiáng),昭公微弱,國(guó)人將叛而歸沃焉?!笨住妒琛氛f(shuō):“作《揚(yáng)之水》詩(shī)者,刺晉昭公也。昭公分其國(guó)地以封沃國(guó),謂封叔父桓叔于曲沃之邑也?;甘逵械拢质谴蠖迹謬?guó)日以盛強(qiáng),昭公國(guó)既削小,身又無(wú)德,其國(guó)日以微弱,故晉國(guó)之人,皆將叛而歸于沃國(guó)焉。昭公分國(guó)封沃,已為不可;國(guó)人將叛,又不能撫之也;故刺之,此刺昭公?!督?jīng)》皆陳桓叔之德者,由昭公無(wú)德而微弱,桓叔有德而盛強(qiáng)。國(guó)人叛從桓叔,昭公之國(guó)危矣,而昭公不知,故陳桓叔有德,民樂(lè)從之,所以刺昭公也?!痹跁x國(guó)歷史上,統(tǒng)治階級(jí)內(nèi)部,曾產(chǎn)生過(guò)翼和沃兩個(gè)集團(tuán)爭(zhēng)權(quán)奪利的斗爭(zhēng),經(jīng)六七十年的反復(fù)較量,最后以曲沃集團(tuán)取得晉國(guó)的統(tǒng)治權(quán)而告終。這是見諸于《左傳》和《史記》的有關(guān)記載的?!睹颉泛涂住妒琛氛J(rèn)為《揚(yáng)之水》反映了這場(chǎng)斗爭(zhēng),這基本是正確的。特別是孔《疏》中提到“昭公無(wú)德而微弱,桓叔有德而盛強(qiáng)”,因而造成“國(guó)人叛從桓叔”,這更給我們正確理解詩(shī)意提供了有力的根據(jù)。只是縱觀詩(shī)意,所謂“刺晉昭公”之說(shuō),實(shí)屬牽強(qiáng)附會(huì)。朱熹在《詩(shī)集傳》里去掉此語(yǔ),直書“晉昭侯封其叔父成師于曲沃,是為桓叔。其后沃盛強(qiáng)而晉微弱,國(guó)人將叛而歸之,故作此詩(shī)”,可謂深明詩(shī)意。高亨說(shuō):“這首作者是昭侯一系的貴族,他到曲沃去,投靠桓叔一系,作這首詩(shī)表示對(duì)桓叔一系的忠誠(chéng)。”(《詩(shī)經(jīng)今注》)這一結(jié)論應(yīng)該說(shuō)是符合詩(shī)的本意的。這里值得注意的一個(gè)問(wèn)題是,對(duì)這一位離開昭侯一系,投靠桓叔一系的貴族的行動(dòng)應(yīng)該怎樣看呢?當(dāng)然,從本質(zhì)上說(shuō),昭侯也好,桓叔也好,他們之間的爭(zhēng)斗只是統(tǒng)治集團(tuán)內(nèi)部的爭(zhēng)權(quán)奪利,談不上什么是非曲直的問(wèn)題。但是我們也不能因此將雙方完全等同起來(lái)。正如朱熹在此詩(shī)最后注釋中所說(shuō)的:“李氏曰,古者不軌之臣欲行其志,必先施小惠以收眾情,然后民翕然從之,田氏之于齊,亦猶是也?!边@也就是孔《疏》所說(shuō)的“桓叔有德而盛強(qiáng)”。不管是“施小惠”也罷,還是所謂“有德”也罷,總比那種施暴政和無(wú)德強(qiáng)一些吧!因此詩(shī)作者那種“背叛昭公”“投靠桓叔”的舉動(dòng)還不失為是一種“棄暗投明”的行為,在某種程度上還是應(yīng)當(dāng)予以肯定的。
全詩(shī)三章,前二章各六句,詩(shī)人寫他在投奔曲沃路途中跋山涉水的艱難,寫他對(duì)即將穿上作為諸侯國(guó)君標(biāo)志的白衣紅領(lǐng)盛裝的桓叔形象的仰慕與想象。寫他在見到桓叔以后的放心與喜悅。第三章四句,寫他見到桓叔后桓叔給他的清晰的印象,并表示忠于桓叔的決心。詩(shī)歌章節(jié)之間,隨著事情發(fā)展過(guò)程,移步換形、移步換“心”,句數(shù)和句式也隨之變化。不僅如實(shí)地傳達(dá)出了詩(shī)人感情的發(fā)展變化,而且一反《詩(shī)經(jīng)》中一般章句缺乏變化的較板滯的形式,因而顯出整齊中又有變化,形式顯得活潑了。
每章開頭,均以激揚(yáng)的流水和潔白的巖石起興,而在描寫巖石時(shí)又有鑿鑿、皓皓、粼粼的不斷變化,這既有深刻的寓意,又可以引起人豐富的聯(lián)想。這一方面,可能是出自于詩(shī)人跋山涉水時(shí)景物的如實(shí)寫照,顯示出路途的遙遠(yuǎn)艱難,而另一方面,那奔騰的流水,那不斷激起的陣陣波濤,不正是當(dāng)時(shí)翼(晉都)、沃兩系不斷斗爭(zhēng)政治風(fēng)云起伏變化的象征嗎?它不正是置身于這場(chǎng)尖銳復(fù)雜斗爭(zhēng)中詩(shī)人長(zhǎng)期以來(lái)心情不得平靜,特別是此時(shí)此刻心情格外激動(dòng)的象征嗎?它不是正預(yù)示還將有更大的風(fēng)云變化嗎?那矗立于水中的白石,形象是那樣美好,那樣鮮明!那里面既寄寓著他對(duì)光明前途的追求和希望,而且他新主人桓叔的堅(jiān)強(qiáng)而美好的形象也似乎體現(xiàn)在這潔白的巖石之中了。這真正是“興”之所到,意味無(wú)窮。
上一篇:《揚(yáng)之水》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:《敬之》原文|譯文|注釋|賞析