《列御寇·梁鴦養(yǎng)虎》注釋,意譯與解說
王慮其術(shù)終于其身, 令毛丘園傳之。梁鴦曰: “鴦,賤役也, 何術(shù)以告爾?懼王之謂隱于爾也, 且一言我養(yǎng)虎之法。凡順之則喜, 逆之則怒, 此有血氣者之性也①。然喜怒豈妄發(fā)哉? 皆逆之所犯也。然則吾豈敢逆之使怒哉?亦不順之使喜也。夫喜之復(fù)也必怒,怒之復(fù)也常喜,皆不中②也。今吾心無逆順者也,則鳥獸之視吾,猶其儕也③。故游吾園者, 不思高林曠澤④; 寢吾庭者, 不愿深山幽谷, 理使然也。”
—— 《列子·黃帝》
【注釋】
①血氣:猶血性,借以指生命。②中:適合。③儕(chai):輩、類。④曠: 空闊。
【意譯】
周宣王恐怕梁鴦的飼養(yǎng)術(shù)在身后絕傳,命令毛丘園向他學(xué)習(xí)飼養(yǎng)術(shù)。梁鴦?wù)f:“我是個卑賤的養(yǎng)畜人,有什么技術(shù)可以向你傳授的呢?但怕大王以為我隱瞞,姑且向你說一說養(yǎng)虎的方法吧。凡是有生命的動物的性情都是:你順著它就高興,逆著它就發(fā)怒。難道它是胡亂發(fā)怒嗎?都是因為逆著它,觸犯了它才發(fā)怒的。我哪里敢逆著虎的性情使它發(fā)怒呢?可我也不是一味順著他使它高興。高興再三,跟著來的必定是發(fā)怒;再三發(fā)怒,跟著來的必定是高興。這都是不合適的。現(xiàn)在我的心境沒有順,也沒有逆,那么鳥獸看到我,就像看到他們的同類一樣。所以,在我的園庭里游戲的禽獸,不思念高林大澤;在我的園庭里居住的禽獸,不愿住深山幽谷。就是因為前面說的道理使得它們這樣的。”
【解說】
虎狼之類的猛獸對于普通人來說是“可遠(yuǎn)觀而不可近褻焉”。可在梁鴦的庭園里,這類猛獸卻柔順異常,“異類雜居,不相搏噬。”這不是梁鴦有什么魔法,僅僅在于他掌握了它們的性情。虎與人不是同類,它討好梁鴦,是因為梁鴦順著了它的性情;它嗜殺人,是因為人違逆了它的性情。虎與人雖然形質(zhì)迥然相異,可在性情上卻頗為相通。自視其異,則肝膽相背;自視其同,則親如一家。梁鴦以神會之,順逆同志不迕虎狼之性,所以虎狼之類柔若綿羊。馴養(yǎng)動物,必須了解動物的性情,掌握它們的規(guī)律。其實做任何事情,都必須如此。從修身養(yǎng)性一直到為政治國,都要講究順乎自然,各得其性。這樣才能獲得成功。
【相關(guān)名言】
物各有所好,違之傷自然。
——蕭穎士
上一篇:《莊周·櫟社樹》注釋,意譯與解說
下一篇:《列御寇·梁鴦養(yǎng)虎》注釋,意譯與解說