《劉禹錫·說(shuō)驥》注釋,意譯與解說(shuō)
伯氏佐戎于朔陲,獲良馬以遺予。予不知其良也,秣之稊秕,飲之污池。廄櫪也,上痺①而下蒸;羈絡(luò)也,綴索而續(xù)韋。其易之如此。予方病且窶,求沽于肆。肆之駔②亦不知其良也,評(píng)其價(jià)六十緡③。將劑④矣,有裴氏子贏⑤其二以求之,謂善價(jià)也,卒與裴氏。裴所善李生,雅⑥挾相術(shù),于馬也尤工。睹之周體,眙然⑦視,聽(tīng)然⑧笑,既而抃⑨隨之。且曰:“久矣吾之不覯⑩于是也,是何柔心勁骨, 奇精妍態(tài), 宛如鏘如, 曄如翔如之備耶! 今夫馬之德也全然矣, 顧其維駒藏銳于內(nèi), 且秣之乖方, 是用不悅于常目。須其齒備而氣振, 則眾美灼見(jiàn), 上可以獻(xiàn)帝閑⑾, 次可以鬻千金?!迸嵋猜勓择笛伞K熨悠淦停?蠲其皁⑿,筐其惡,蜃其溲,催以美薦⒀,秣以薌⒁粒,起之居之,澡之挋⒂之,無(wú)分陰之怠。斯以馬養(yǎng),養(yǎng)馬之至分也。居無(wú)何, 果以驥德聞。客有唁予以喪其室, 且譏其所貿(mào)也微,予灑然曰:“始予有是馬也,予常馬畜之。今予易是馬也,彼寶馬畜之。寶與常在所遇耳。且夫昔之翹陸⒃也,謂將蹄將齧,抵以撻策,不知其云⒄耳。昔之噓吸也, 謂為疵為癘, 投以藥石, 不知其噴玉⒅耳。夫如是,則雖曠日歷月,將至頓踣,曾何寶之有焉?由是而言,方之于士,則八十其緡也,不猶踰于五羖⒆皮乎?”客謖⒇而竦。予遂言曰: “馬之德也,存乎形者也, 可以目取, 然猶為之若此。矧德蘊(yùn)乎心者乎?斯從古之嘆,予不敢嘆?!?p>——《劉賓客文集》
【注釋】
①痺 (bi): 通“痹”, 空氣不通暢,氣悶。②駔(zang): 馬市里的中間介紹人。③緡 (min): 古代貨幣單位, 一千文為一緡。④劑(ji): 指成交。劑本是古代買賣時(shí)用的契卷。⑤贏: 盈利, 這里有 “增加”的意思。⑥雅:素常, 向來(lái)。⑦眙(chi)然:瞪著眼睛的樣子。⑧聽(tīng) (yin) 然: 笑的樣子。⑨抃 (bian): 鼓掌。⑩覯 (gou):遇見(jiàn)。⑾閑: 木欄之類的遮攔物, 也用來(lái)指馬廄。⑿皁 (zao): 差役。⒀薦 (jian): 獸類吃的草。⒁薌 (xiang):香草的一種。⒂挋 (zhen):擦試干。⒃翹陸: 跳躍。⒄(nie)云: 踏上云層。, 同“躡”。⒅噴玉:噴射玉粒,對(duì)良馬呼吸的形容。⒆羖(gu):黑色的公羊。(20)謖(su):起立,表示嚴(yán)肅的樣子。
【意譯】
伯某在北方邊陲做軍中幕僚,得到一匹良馬送給我。我不知道這是良馬,喂它些粗稊糠秕,讓它在骯臟的水池中飲水。它食宿的地方,上面氣悶,下面臭氣蒸發(fā);至于馬絡(luò)頭,是用繩索和牛皮連綴起來(lái)的。我就這么簡(jiǎn)慢輕視它。當(dāng)時(shí)我既病且貧,就打算將這馬在市場(chǎng)上去出售。馬市上的經(jīng)紀(jì)人也看不出這是一匹良馬,給它說(shuō)了一個(gè)價(jià)格是六十緡錢。將要成交的時(shí)候,裴某有個(gè)兒子給它加了二緡錢想要它,我以為這是非常好的價(jià)格了,最后就將這馬給了裴某。裴某有一位朋友李生,向來(lái)擅長(zhǎng)看相之術(shù),于相馬尤其精通。他先將這馬的全體粗略看了看,再瞪眼仔細(xì)觀察,笑了笑,接著便鼓起手掌來(lái),說(shuō)道:“我很久沒(méi)有遇上這樣的好馬了,這馬的性情是多么的溫柔,骨格是何等的遒勁,出乎尋常的精悍,不同一般的姿態(tài)優(yōu)美,行走時(shí)委婉矯健,嘶叫處聲音鏗鏘,光彩動(dòng)人,奔馳如飛,這些特點(diǎn)它全占盡了!現(xiàn)在凡是好馬的一切德性這馬都具備了,但是大凡好馬總是含而不露,將自己的銳氣藏了起來(lái),加上飼養(yǎng)不得法,因此這馬便不為一般人所喜歡。須等到它長(zhǎng)到一定的年歲,精氣旺盛,那么它的各種優(yōu)點(diǎn)就會(huì)明白徹底地顯現(xiàn)出來(lái)。這樣這馬上而求之就可以獻(xiàn)上去做帝王的御馬,退而求其次也可以去出售換得千金?!迸崮陈?tīng)了肅然起敬,就告誡他的仆人,免去這馬的差役,將它的大便用筐裝起來(lái),它的小便則盛在畫有蜃形的器皿里,給它吃香草谷粒,細(xì)心照看它的起居,給它洗澡,又給它擦干,一分一秒都不懈怠。這樣養(yǎng)馬,也算是盡心盡力到極點(diǎn)了。過(guò)了沒(méi)有多久,果然聽(tīng)說(shuō)了它的千里馬的德能。有位來(lái)客因?yàn)槲襾G失了這樣的寶貝便來(lái)寬慰我,且責(zé)備我這買賣做得太便宜了,我灑脫地回答說(shuō):“開(kāi)始我有這馬的時(shí)候,我是將它以常馬來(lái)畜養(yǎng)的。現(xiàn)在我將這馬給了別人,別人是以寶馬去飼養(yǎng)它。寶與常的差異只在于所遭受的待遇不同罷了。過(guò)去這馬跳躍的時(shí)候,以為它要用蹄傷人、要咬人,就用鞭子抽打它,下知它能騰云駕霧,奔走如飛。以前它呼吸吐納的當(dāng)兒,認(rèn)為是生了疾病,就下藥針砭,不知道它力大氣粗,喘氣如在噴射玉粒。如果這樣的話,那么即使畜養(yǎng)的時(shí)間再長(zhǎng),也只能促使它困頓倒斃而己,還談得上有什么寶馬呢?如此說(shuō)來(lái),比照那有才能的人,這馬就值八十緡的錢,不還勝過(guò)五只黑色公羊的羊皮嗎?”來(lái)客聽(tīng)了不禁起立,為之動(dòng)容。我于是就說(shuō):“馬的德能,表現(xiàn)在它的形體上,眼睛看得出來(lái),但它的遭遇還是如此。何況那些有美德藏在心中的人呢?這是自古以來(lái)就令人感嘆的, 我卻不敢感嘆?!?/p>
【解說(shuō)】
同一匹良馬在不同人手下結(jié)局是如此的不同, 關(guān)鍵取決于對(duì)馬的認(rèn)識(shí)。大凡良馬的性能并不是一目了然的,就連馬市上的中介人也看不出這是一匹好馬。只有慧眼別具,人才會(huì)有與眾不同的偉大的發(fā)現(xiàn)。相馬養(yǎng)馬是如此,人才的發(fā)現(xiàn)與培養(yǎng)難道不是如此嗎?有才華的人,他們也同這良馬一樣,并不是一望而知,一目了然的。如果說(shuō)良馬的德能善相馬的人大抵還能從它的形體上看得出來(lái),俊杰之士更多的外貌未必出眾,他們的德才膽識(shí)全藏在內(nèi)心,這就更需要真正的伯樂(lè)去善加發(fā)現(xiàn)了。他們固然可以毛遂自薦, 但也要有“伯樂(lè)”賞識(shí)才行。如果發(fā)現(xiàn)了而不加重視,那必然是對(duì)人才的浪費(fèi),必須像裴某畜養(yǎng)良馬那樣去竭誠(chéng)愛(ài)護(hù)關(guān)心豪杰之士才能充分發(fā)揮自己的才華。事實(shí)上,封建專制式的人才選拔制度必須徹底打倒,因?yàn)樗稳宋ㄓH,扼殺仁人志士,造成不可勝數(shù)的“從古之嘆”,但是,伯樂(lè)相馬式的含有一定民主精神的人才選舉制難道就算完美?顯然,光靠一些“伯樂(lè)”去尋找“千里馬”來(lái)完成像我們今天這樣宏偉的改革開(kāi)放事業(yè),那將是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足時(shí)代的需要的。時(shí)代不同了,我們應(yīng)該像今天這樣努力造就一種既自由民主又不失和諧有序的政治環(huán)境,各種人才才會(huì)迅速成長(zhǎng),層出不窮,我們的事業(yè)就會(huì)興旺發(fā)達(dá)。
【相關(guān)名言】
華章藻蔚, 非矇瞍者所頑, 英逸之才, 非淺短所識(shí)。
——葛洪
上一篇:《劉基·許金不酬》注釋,意譯與解說(shuō)
下一篇:《僧祐·說(shuō)麟》注釋,意譯與解說(shuō)