我聽到過(guò)水在流,
我聽到過(guò)魚在游,
我看過(guò)那蕓蕓的大千世界,
草、葉、蘆葦、森林、田野。
爬的、飛的、
地上走的,
我都見過(guò),我告訴你們:
沒(méi)有一個(gè)不懷著仇恨。
昆蟲和野獸,
它們激烈地爭(zhēng)斗;
就是禽鳥也要爭(zhēng)戰(zhàn)。
可是它們有一個(gè)信念:
如果沒(méi)有領(lǐng)導(dǎo)者裁判,
它們就會(huì)被消滅。
它們選舉國(guó)王,整頓法律,
它們劃分著主人和奴隸。
在德意志的國(guó)土里,
秩序卻是怎樣?真可恥。
連蚊蚋也有頭腦統(tǒng)治。
可是你的榮譽(yù)已經(jīng)喪失!
改正吧,改正吧!
教會(huì)的權(quán)力太大,
可憐的王公們爭(zhēng)個(gè)不停。
腓力布陛下,戴起王冠的寶石,讓他們聽你的命令!
(錢春綺譯)
【賞析】
這是一首充滿戰(zhàn)斗精神的抒情詩(shī)。該詩(shī)創(chuàng)作的年代,正值德意志陷入嚴(yán)重的政治危機(jī)時(shí)期,羅那教皇則利用矛盾,乘機(jī)對(duì)德意志進(jìn)行分化瓦解。瓦爾特的這首政治抒情詩(shī),對(duì)于當(dāng)時(shí)混亂的政局而言,是一首非常及時(shí)的、表述了正義呼聲的詩(shī)篇。
該詩(shī)在開頭部分就強(qiáng)調(diào)自然界的正常的秩序。無(wú)論是流淌的河水、游動(dòng)的小魚,還是草葉、蘆葦、森林和田野,或是在爬、在飛、在走的各種動(dòng)物,大千世界都顯得井然有序。而且,自然界的萬(wàn)物都具有與人類相同的情感,愛憎分明,疾惡如仇,它們也激烈地爭(zhēng)斗。但是,它們都深深地知道,這是一種需要裁判的爭(zhēng)斗,“如果沒(méi)有領(lǐng)導(dǎo)者裁判,/它們就會(huì)被消滅”。因此,“它們選舉國(guó)王,整頓法律”,從而達(dá)到了一種有序的、平衡的狀態(tài)。
在該詩(shī)的后半部分,在詩(shī)人的筆下,與井然有序的大千世界形成強(qiáng)烈對(duì)照的是當(dāng)時(shí)缺乏秩序、一片混亂的屬于人類世界的德意志。詩(shī)人以犀利的筆觸,一針見血地指出:“在德意志的國(guó)土里……連蚊蚋也有頭腦統(tǒng)治。/可是你的榮譽(yù)已經(jīng)喪失!”這是對(duì)當(dāng)時(shí)的統(tǒng)治者的強(qiáng)烈的批判。但這種批判是站在人道主義立場(chǎng)上的批判。在對(duì)當(dāng)時(shí)的統(tǒng)治者進(jìn)行嚴(yán)厲的批判之后,詩(shī)人又義正辭嚴(yán)地表明了自己的政治觀點(diǎn): 改正錯(cuò)誤,削弱教會(huì)的勢(shì)力,讓腓力布陛下“戴起王冠的寶石”,行使政令,讓諸侯和王公們結(jié)束無(wú)謂的紛爭(zhēng)和爾虞我詐的相互關(guān)系,服從國(guó)王的命令,維護(hù)中央集權(quán)。
該詩(shī)從自然意象入手,輕松自然地轉(zhuǎn)向人類世界,以自然界的有序狀態(tài),來(lái)和德意志社會(huì)政治形成強(qiáng)烈的對(duì)照,從而要求腓力布陛下行使職權(quán),治理國(guó)家。至此,讀者終于恍然大悟,明白了喻體之后的真正主旨。詩(shī)中所表述的反對(duì)教會(huì)掌權(quán),維護(hù)中央集權(quán)的觀點(diǎn)是符合社會(huì)歷史發(fā)展規(guī)律的正義的呼聲。可見,這是一首主題莊重嚴(yán)肅、寓意深刻、語(yǔ)言犀利的政治抒情詩(shī)。
(何欣)
上一篇:《我只要一想到你·薩克林》讀后感|賞析
下一篇:《我告別了青春·蓋斯》讀后感|賞析