外國童話《[塞爾維亞] 魯凱奇·誰住在皮球里》鑒賞
[塞爾維亞] 魯凱奇
是啊,誰住在皮球里呢?誰住在這圓不溜秋的快樂的屋子里呢?可能是仙女?太可能了。可要細一想,仙女應該生活在森林里呀,怎么會住在圓球里呢?那么,可能是地下精靈吧?這倒是很可信的。因為地下精靈形體小,圓球能容下他的身體。可他為什么要住進皮球里去呢?哎,也許是魔術師吧?他完全可能縮進一個球體里去。為了讓觀眾喝彩,他會那么做的。
然而,皮球里住著的既不是仙女,也不是地下精靈,更不是魔術師。那里頭住的……
第一,是兔子。因此,球會跳躍。
第二,是輪子。因此,球會滾動。
第三,是鳥。好像是一只喜鵲。因此,球會飛。
兔子、輪子和喜鵲都睡著的時候,圓球一動不動,像是里頭什么也沒有。不過,要是來那么一只腳……這就得從頭說起了。
兔子睡了,輪子睡了,喜鵲把頭藏到翅膀底下也睡了,于是皮球安安靜靜地躺在草地上。可這時,兩只腳向它走來了,一只左腳,一只右腳。左腳飛起一下,把球踢了一下。輪子醒了,滾了幾下,嘟嘟噥噥地埋怨道:
“哎,兔子,你干嗎踢我一腳?我要睡,不想滾!”
這時,右腳又把球踢了一下,這下踢得更有力。于是兔子醒了,在球里蹦了幾下:
“哎,哎,喜鵲,你別鬧呀!”兔子大聲叫道,“我想睡覺,不想跳!”
這時,左腳又猛勁地把球踢了一下!喜鵲醒了,它伸展翅膀,球飛了起來,高高地,直向天空飛去。
“哼!”喜鵲扇動著雙翅,“輪子,想不到你這么愛鬧!你要滾,就自個滾去得了,干嗎把我鬧醒?”
兔子生喜鵲的氣,喜鵲生輪子的氣,輪子生兔子的氣。他們吵得不可開交。這時的球呢,又跳、又滾、又飛。
人們都說,皮球里的兔子、喜鵲和輪子相互一爭吵,有趣的游戲就開始了。于是,球就像鳥兒那么飛,像輪子那么滾,像兔子那么跳。要讓它停住呀,不用想!
(韋葦譯)
幼兒童話是最難寫好的。俄羅斯著名兒童文學作家米哈爾科夫說過,學齡前兒童文學是文學創作領域中最困難的領域之一,它要求作者具有兒童早期生活所特有的那種天真和好奇的特殊才能,這種文學作品只有具備兒童的輕信和明亮的心靈的人才能創作好。與此同時,它還要求具有生活的智慧、教育學的才干、心理學的深邃和異常敏銳的語言修辭的細微的鑒別功夫。
兒童文學作家魯凱奇深諳此道。他將最能吸引孩子的一件體育用品——皮球,作為構建故事情節的表演舞臺。在作者充溢諧趣的筆下,皮球就像是一間圓不溜秋的屋子。那么,誰住在里面呢?童話開篇便奇峰突起。皮球是屋子,大人不信孩子信。作者欲擒故縱,先是假設皮球里住著仙女,或者是地下精靈,要不就是魔術師,他要讓你相信皮球里一定是住著什么的。接著,筆鋒一轉,兀地亮出底牌,皮球里住的——
第一,是兔子。因此,球會跳躍。
第二,是輪子。因此,球會滾動。
第三,是鳥。好像是一只喜鵲。因此,球會飛。
好家伙,作者和盤托出的竟是這么三個風馬牛不相及的東西。兔子是走獸。輪子是物品。喜鵲是飛禽。這三件東西,輪子最奇。在大人眼里,輪子不是活物,但童話作家知道在幼兒眼里,世間這萬事萬物都是活的,所以魯凱奇敢于將這么一個家伙置入皮球內,讓它和兔子、喜鵲生活在一起,會說話會思想。這戲,可就熱鬧了!
搭好了舞臺,選定了主人公,這三個東西,會跳躍的兔子、會滾動的輪子、會飛的喜鵲,在圓不溜秋的皮球里有聲有色,同臺競技,充分張揚了各自的個性: 當安安靜靜地躺在草地上的皮球被人踢起來的時候,皮球里的兔子、輪子、喜鵲亂成一團,相互爭吵,相互埋怨,然后呢,各使各的力,使得球又跳、又滾、又飛!
讀這樣幽默而又熱鬧、有趣而又新奇的童話,孩子們的心一定會樂得像童話里的皮球一樣,又跳、又滾、又飛!
(戴達)
上一篇:外國童話《[愛沙尼亞]艾諾·拉烏德·做在大胡子里的鳥窩》鑒賞
下一篇:外國童話《[德國]赫·海涅·最最奇妙的雞蛋》鑒賞