外國童話《[蘇聯(lián)]尼·諾索夫·鮑比克和巴爾博斯》鑒賞
[蘇聯(lián)]尼·諾索夫
曾經(jīng)有過這么一只小狗,叫巴爾博斯,還有一只小貓,叫瓦西卡。它們是好朋友,都住大爺家。大爺天天出去上班,巴爾博斯就為大爺守家看門,瓦西卡去逮老鼠。
一天,大爺上班去了,瓦西卡也跑外頭玩兒去了,就只巴爾博斯一個(gè)留家里。它閑得太無聊,怪寂寞的,便跳上窗臺(tái),把頭伸到窗外去眺望。
“都像大爺那樣就好了!”巴爾博斯想,“他天天都有干不完的活。瓦西卡也不錯(cuò),跑出去到屋頂上,愛怎么蹓跶就怎么蹓跶。就我一個(gè),孤單單的留屋里看家?!?br>
巴爾博斯正這么想著,看到常在一起玩的好朋友鮑比克從街那頭跑過來,就對(duì)它高興地探問:
“哎,鮑比克,你這是趕哪兒去呀?”
“哪兒也不去,就跑跑玩玩。”鮑比克回答,“你干嗎老在家呆著?咱們一塊走走吧!”
“不行啊!大爺臨走吩咐過讓看家的。”巴爾博斯說,“你進(jìn)我家來玩吧。”“我會(huì)被趕出來嗎?”
“不會(huì)!大爺干活去了,家里沒別的人。你就從窗口鉆進(jìn)來得啦?!?br>
鮑比克從窗口鉆了進(jìn)去,好奇地打量起巴爾博斯的居所來。
“你太讓我羨慕了,能住家里。”它對(duì)巴爾博斯說,“而我呢,只能呆在狗窩里。你不知道,狗窩里連轉(zhuǎn)身都困難!還漏雨。那條件真不能同你比。”
“我這里論條件可沒說的,兩間一套的房子,還有廚房和衛(wèi)生間!”巴爾博斯得意起來,“我想呆哪兒就呆哪兒。”
“我的主人連前廳都不許我踩一腳!”鮑比克氣不打一處來,就抱怨道,“他們說我是只看家狗,就該到狗窩里好好呆著去。有一回,我蹓進(jìn)了他們的屋里,你猜怎么對(duì)付我?不但沖我吆喝,還拿棍子‘嘡嘡’連連打我背?!?br>
鮑比克提起爪子撓了撓耳朵,忽然看見墻上有一座掛鐘,那擺兒左右直晃動(dòng)。它于是問:
“這墻上掛著的是什么?干嗎老嘀答嘀答響個(gè)沒完,那下頭懸著個(gè)墜兒,不停地晃來晃去。”
“這是掛鐘?!卑蜖柌┧勾鸬溃澳阏娴倪B掛鐘也從來沒見過?”
“沒見過。掛鐘是干嗎用的?”
連巴爾博斯自己也鬧不清這掛鐘到底是干嗎用的,不過他還是瞎編著告訴鮑比克:“掛鐘么?就是一天到晚走個(gè)不停的東西?!?br>
“掛鐘壓根不見腿,它可拿什么走呀?”鮑比克大惑不解,又發(fā)問道。
“嗨!哪真走呀,人也就是這么個(gè)說法唄。說是走,實(shí)際上是撞過來撞過去,到時(shí)候打打點(diǎn)?!?br>
“你說什么?這掛鐘還會(huì)打架?”鮑比克驚訝地大聲問。
“不是打架,掛鐘怎么會(huì)打架呢!打點(diǎn),就是到一定時(shí)候就當(dāng)——當(dāng)響?!?br>
“你要這么說,我也就懂了。”
這時(shí),鮑比克看到桌子上擱著一把梳子,就隨口問:
“這是什么鋸呀?”
“這不是鋸,這叫梳子?!?br>
“梳子是干嗎用的?”
“嗨,你呀,我怎么跟你說呢!成天憋在窩里,連梳子干嗎用都不知道,梳頭發(fā)用唄!”
“怎么梳呀?”
巴爾博斯拿起梳子,梳了梳自己頭上的毛。
“看見了吧,就這樣梳。來,到鏡子跟前來,你也試試?!?br>
鮑比克接過梳子,站到鏡子前,看到里頭有個(gè)影子,便指著鏡子大驚小怪地叫道:
“鏡子里有只狗!”
“那是你自己的影子。”巴爾博斯不由得哈哈大笑。
“怎么會(huì)是我呢?明明是另外的狗?!?br>
巴爾博斯也站到鏡子前面來,鮑比克看到它在鏡子里的影子,又大驚小怪地叫起來:
“哎呀,鏡子里這會(huì)有兩條狗了!”
“嗨,你也是!這就是咱們倆,不是別的狗。鏡子里的狗也不是活的。”
“怎么不是活的。你瞧它們還動(dòng)哩!”
“你呀!這是咱倆在動(dòng)??吹?jīng)]有,里面有一條多像我!”
“是呀,真的很像很像,跟你像得一個(gè)模子倒出來似的?!?br>
“另外一條像你。”
“胡說!鏡子里那狗多難看呀!兩只爪子那么撅著,看一眼都惡心。”
“你的爪子就那樣的?!?br>
“不是!你在糊弄我。一準(zhǔn)是你擱兩狗在鏡子里頭。你以為我會(huì)相信你嗎?”鮑比克不滿地說。
鮑比克在鏡子前梳起自己的頭毛來。它突然放聲大笑。
“你瞧,鏡子里那狗也梳頭哩。太有意思了!”
巴爾博斯不屑地譏笑了一聲,管自走開了。鮑比克梳了一陣以后,把梳子擱回原處。
“你們這兒稀奇古怪的東西可真夠多的?!滨U比克歷數(shù)起來,“掛鐘呀,里頭擱狗的鏡子呀,各種小玩藝兒呀,還有梳子?!?br>
“我這兒還有電視哩!”巴爾博斯指指電視機(jī),不無炫耀地說。
“電視?干嗎用的?”鮑比克問。
“電視樣樣都會(huì),會(huì)唱歌,會(huì)耍雜技,還能演電影!”
“就這方匣子?”
“是呀!”
“你信呀,簡(jiǎn)直是胡扯!”
“真的,我沒胡扯?!?br>
“那就試試?!?br>
巴爾博斯打開電視機(jī),頓時(shí)樂聲驟起。兩只小狗樂得直跳。它們跳啊跳,直跳得跳不動(dòng)為止。
“我肚子餓了。”鮑比克說。
“你請(qǐng)先坐下,我這就拿吃的給你?!卑蜖柌┧拐f。
鮑比克在桌旁坐下,巴爾博斯去拿吃的東西。它打開食品柜門,見里面擱著一盤果醬,上邊一層還存有一張大餡餅。它取下果醬放在桌子上,然后爬到上一層去拿餡餅。它拿起餡餅正往下爬呢,忽然不留神兒,咚一聲滑跌在大果醬盤里,弄得背上全沾滿果醬。
“鮑比克,快過來舔果醬!”巴爾博斯大聲呼喚。
“果醬在哪?”鮑比克跑過來,問道。
“都在我背上呢!你舔我的背吧。”巴爾博斯說著把自己的背轉(zhuǎn)給鮑比克。
“啊呀,可真夠味?!滨U比克說。
舔完果醬,接著兩只小狗把餡餅擱桌子上。為了吃得順當(dāng),它們倆坐上了椅子,邊吃邊聊。
“你這日子過得是舒心呀,”鮑比克,“你這兒什么都齊備。”
“是呀,我這日子過得是沒說的。”巴爾博斯說,“想干什么就干什么,愛吃啥喝啥,我張口就能有,要是我想,到床上躺著也成?!?br>
“大爺不說你嗎?”
“你想,這床是我自個(gè)兒的,大爺,哼,他能拿我怎么著!”
“你睡這床,那大爺睡哪兒?”
“那邊,墻旮旯地毯上?!卑蜖柌┧沟闹e話一說開就收不住嘴了,“這屋里的一切全歸我!桌子,食品柜,還有食品柜里的各種食物,統(tǒng)統(tǒng)歸我!”
“我可以到床上躺躺嗎?”鮑比克說,“我出娘肚皮還沒在床上睡過覺呢!”
“好吧!咱們到床上歇歇去?!卑蜖柌┧共患偎妓骶痛饝?yīng)了。
于是它們上床躺下了。
這時(shí)鮑比克看到墻上掛著的鞭子,問:
“這鞭子是干嗎用的?”
“鞭子是我為大爺掛這兒的。他要不聽話,我就拿這根鞭子抽他?!卑蜖柌┧勾蹬Uf。
“太棒了!”鮑比克稱贊說。
暖融融的太陽溫煦著兩只歪在床上的狗,不多一會(huì)兒就進(jìn)入了夢(mèng)鄉(xiāng)。它們睡得可香了,連大爺下班回來都不知道。
大爺看到床上躺著兩條狗,就從墻上摘下那根鞭子,揮舞著照準(zhǔn)它們猛抽。
鮑比克嚇壞了,一下蹦上了窗臺(tái),慌忙逃回了它的窩里。可巴爾博斯逃不掉,就往床底下縮躲。不管大爺怎樣用長(zhǎng)刷把捅它,它就是死活不出來。它就這樣在床底下直躲到晚上。
晚上,小貓瓦西卡回來了。它看到巴爾博斯蜷縮在床底,頓時(shí)就明白發(fā)生了什么事。
“唉!瓦西卡,我又挨打了。”巴爾博斯說,“我自己也不明白我為什么挨打。要是大爺給你臘腸吃,分我一口好嗎?”
瓦西卡走到大爺腳邊,喵嗚喵嗚連聲地叫,還用后背一個(gè)勁兒蹭大爺?shù)哪_。大爺扔給它一截臘腸,瓦西卡吃了一半,把剩下的一半送給了蜷縮在床底下的巴爾博斯。
(韋葦譯)
《鮑比克和巴爾博斯》通篇采用擬人化手法。作品里的兩只狗,活脫脫是兩個(gè)人,惟妙惟肖,詼諧生動(dòng)。人們?cè)谧x這樣的作品時(shí),既將鮑比克和巴爾博斯看作是兩只狗(確實(shí)是狗),更把它們看作是現(xiàn)實(shí)生活中的人。它們身上折射出人性的普遍弱點(diǎn),人們看到的其實(shí)是自己的影子。作者將狗的形象和人的本性合二為一,看似寫狗,實(shí)質(zhì)寫人。
兩只狗的生活境遇截然不同。同是看家狗,鮑比克不被主人寵愛,連主人屋子都不讓它進(jìn),只能住在漏雨的狗窩里。巴爾博斯的主人對(duì)它恩威并施,既讓它和主人同居一屋,同時(shí)又用鞭子對(duì)它嚴(yán)加管教。
巴爾博斯趁主人外出,邀請(qǐng)鮑比克到家里來玩。鮑比克對(duì)人類居住的屋子一無所知,鬧出許多笑話,不知鏡子為何物,把梳子叫做“鋸”。在看到平生從未見過的掛鐘時(shí),它和巴爾博斯的一問一答,諧趣橫生,可謂“狗眼看世界”,就是不一樣——這給了我們審視世界的一種新鮮感。
寄人籬下的鮑比克在一個(gè)偶然的機(jī)緣踅入陌生的人類的家庭,初來乍到,集無知、好奇和童趣于一身,煞是好看。但這還不是這篇作品最大的看點(diǎn),最大的看點(diǎn)是另一只狗巴爾博斯的表演,人性的弱點(diǎn)在它身上表露無遺。它愛吹牛,虛榮心強(qiáng)。明明在主人家里獲得的是有限的自由和快活,它卻對(duì)鮑比克說,在主人的房子里,“我想呆哪兒就呆哪兒”,“想干什么就干什么,愛吃啥喝啥,我張口就能有”。作者將巴爾博斯愛吹牛的特點(diǎn)發(fā)揮到了極致,明明是主人的床,它硬說是自己的床,當(dāng)鮑比克追問它主人睡哪兒時(shí),它胡謅說主人睡在墻旮旯地毯上,最后竟讓鮑比克和它一起跳到主人的床上睡起大覺來了。臨睡前巴爾博斯忘乎所以的虛榮心膨脹到了極點(diǎn)。結(jié)局可想而知,主人回家看到熟睡在自己床上的兩只骯臟的狗,從墻上摘下鞭子猛抽下去……
讀到這里,讀者難免要捧腹大笑了!
尼·諾索夫的作品由于特別能引發(fā)笑聲,俄羅斯的許多圖書館不得不為他的作品開辟專門的閱覽室,以免孩子因嬉笑而影響他人的閱讀。他的作品的喜劇效果可見一斑。
(戴達(dá))
上一篇:外國童話《[蘇聯(lián)]勃拉蓋妮娜·得到魔靴的漢斯》鑒賞
下一篇:外國童話《[法國]沙爾·貝洛·穿長(zhǎng)靴的貓》鑒賞