寫作之道·語言·煉句·蘇詞的錘煉
蘇軾《念奴嬌·大江東去》屢經修改,許多版本文字有出入,比較可靠的記載見于南宋洪邁《容齋隨筆》。因為洪邁是南宋人,距離蘇軾不遠,而他所根據的又是黃魯直的手抄稿,可靠性強。《容齋隨筆》說:據向巨源講,在元不伐家曾看到黃魯直所抄的東坡《念奴嬌·大江東去》詞,里面有不少地方文字與現今人們所看到的不一樣,比如“浪淘盡”原是“浪聲沉”,“周郎赤壁”原是“孫吳赤壁”,“亂石穿空”原是“亂石崩云”,“驚濤拍岸”原是“驚濤掠岸”,“多情應笑我,早生華發”原是“多情應是,笑我生華發”,“人生如夢”原是“人生如寄”。《唐宋名家詞選》在蘇軾《念奴嬌》注釋中還轉引了《艇齋詩話》的記載,說當年陳師道見了蘇軾這首詞,曾指出“人道是三國周郎”用詞欠當,陳師道以為“不必講是三國”,于是蘇軾把“三國”改為“當日”。上述數例,可見這首詞確實屢經修改。所以難怪各種版本文字不少地方有出入了。
上一篇:生活之道·愛幼·舍腎救子
下一篇:教育之道·重教·范仲淹獻出寶地建學堂