《終于·到底·畢竟》同義詞與近義詞
都指事物將來的結局,最后的結果。都是副詞。
區別是: “終于”有“最后”的意思,表示事物的結果(結局)在說時(寫時) 已經實現了。
“到底”用在疑問句里有“究竟”的意思,用在非疑問句中,表示艱難的結局或這種結局、結果的不容易。“畢竟”有“最后還是這樣”的意思,往往強調事物的發展是不以人們的意志為轉移的。例句:
1. 他捉住了殺害她的謀主,調集了告密的案卷,要為她報仇,然而終于將那謀主釋放了,據說是因為成了民國,大家不應該再修舊怨罷。
(魯迅《墳·論“費厄潑賴”應該緩行》)
2. 《語絲》和 《奔流》,則常遭郵局的扣留,地方的禁止,到底也還是敷延不下去。
(魯迅《二心集·序言》)
3. 但是,黎明的到來,畢竟是無法抗拒的。
(高一冊語文: 夏衍《包身工》)
上一篇:《紛繁;紛紛;紛紜》同義詞與近義詞
下一篇:《經心》同義詞與近義詞